Где можно научиться летать на самолете, как стать пилотом вертолета - обучение, переучивание пилотов в КЛА НАУ
На главную Карта сайта Контакты Найти :











Об академии

Наша цель — IV рабочий уровень ICAO

5 марта 2007

Международная организация ICAO неоднократно указывала на то, что значительное количество авиационных происшествий и предпосылок к ним происходит непосредственно по причине недостаточного уровня владения языком и является фактором, способствующим им.

В связи с этим и с целью повышения требований к языку были внесены дополнения в аннексы №1, №6, №10, №11. А в 2004 году издан Док.9835 "Руководство по внедрению требований ICAO к языковой подготовке".

Требования сводятся к следующему:

Первое, существует 5 дескрипторов общего характера, которые дают общую характеристику требований, владеющему профессиональным уровнем языка.

Второе, разработана рейтинговая 6-ти уровневая шкала, которая дает описание отдельных аспектов языка: произношения, лексического запаса, связной речи, понимания, структурирования речи, общения.

Оценивание уровня владения языком проводится исходя из требований, в первую очередь, к аспектам языка, а затем к дескрипторам общего характера. Например, к дескриптором общего характера относится такой пункт: профессиональный собеседник (speaker) может пользоваться диалектом или общаться с акцентом, но то и другое должно быть понятно для авиационного сообщества.

По решению ICAO 5 марта 2008 года, в первую очередь, летный и диспетчерский состав должен владеть 4-ым рабочим уровнем по шкале ICAO.

Рабочий 4-й уровень является минимальным уровнем, обеспечивающим безопасность полетов в условиях ведения радиообмена.

Приведем для примера требования к данному уровню владения языком.

Произношение: произношение, ударение, ритм и интонация находятся под влиянием родного языка или местного диалекта и могут только иногда мешать пониманию.

Лексический запас: как правило, словарный запас и правильность его употребления являются достаточными для эффективного общения по общим, специфическим и связанным с работой темам. Если не хватает словарного запаса для выражения идеи в необычных или неожиданных ситуациях, собеседник может сформулировать мысль другими словами.

Связность: говорение должно быть продолжительным и проходить в естественном темпе. Качество говорения может снижаться, особенно во время перехода от подготовленного высказывания к спонтанному, но это не должно влиять на эффективность общения.

Речевые структуры: основные грамматические структуры и разговорные клише используются свободно и осознанно. Могут встречаться ошибки, как правило, в необычных или неожиданных ситуациях, но это редко влияет на смысл.

Понимание: предусматривается понимание текстов повседневного и профессионального характера. Наличие акцента или незнакомых лексических единиц не должно препятствовать пониманию текста интернациональной аудиторией. В случае лингвистических или ситуативных осложнений, или неожиданных изменений событий понимание может замедлиться.

Общение: реплики должны быть быстрыми, адекватными и информативными. Необходимо уметь поддерживать беседу, даже в случаях неожиданных изменений событий. В случае непонимания реплик собеседника необходимо уметь спрашивать, уточнять, выяснять.

Зав. кафедрой иностранных языков
к.п.н., профессор А.Н. Витряк
  © ГЛАУ/КЛА НАУ 2005-2019 г. Все права защищены.vacancies worldwide